1) Zschokke, kapores, and "sealed communities"
Sent on: 12/09/1996 17:08:46
Joachim Neugroschel's comments [6.129,4] on "A vayse kapore" heroine's (poor woman! it all started from an innocent liubistok) choice of German reading versus Russian, Yiddish, or Hebrew raise another interesting question: in which language she read Goethe, Schiller, and, yes, Zschokke?
All three authors were readily available at that time in translation to all three above-mentioned languages, e.g. (I am omitting examples of Russian translations):
Goethe
Neveh ha-tsedek, maskil shir yedidot (Varsha, J.Lebensohn, 1857; tr. in Hebrew by Marcus Rothberg), Verters leyden (Vilna, 1910, tr. in Yiddish by Solomon Yudson).
Schiller
Di Royber (Varsha, F.Kantarovich, 1912, tr. in Yiddish by David Kassel), Kesher Fiyesko be-Genoa (Drogobych: A.H.Zupnik, 1888; tr. in Hebrew by Samuel Abely Apfel), Shelihut Mosheh (Lemberg: K.Bodvayzer, 1878, tr. in Hebrew by Meier Stockmann), Miryam Styuart, malkat Shottland (Vilna, 1879; tr. in Hebrew by Solomon Kovner), Vilhelm Tell (Vilna: Romm, 1882; tr. in Hebrew by David Radner).
Zschokke
Lel shimurim (Varsha: Sh.A.Peshes, 1883; tr. in Hebrew by Mordecai Aaron Ginzburg), Har-Zalmon (Vilna: L.L.Matz, 1878; tr. in Hebrew by Isidor Margolis).
By the way, this list can be added to the Michael Steinlauf's argument [6.128,1] about the hermetically sealed Jewish communities (and here we are talking about 19th century!).
As to Zschokke, he does not seem to fit a profile of a regular supermarket novelist. Being an author of "Abaellino, the great bandit", he was also a poet, historian, and theologian, whose selected prose and poetry in 17 volumes was published 11 times between 1830 and 1880 (plus countless single editions). A separate ten-volume set of "Stunden der Andacht" with titles like "Gott in der heiligen Schrift", "Gott in der Natur", "Gott in leben der Volker", "Gott in der Familie", "Christliche liebe", etc. was apparently quite popular as well (judging by a number of editions in different languages, including Russian). And I don't know what was closer associated with Zschokke's name among Sholem Aleichem's contemporaries: Abaellino or Jesus?
Iosif Vaisman
All three authors were readily available at that time in translation to all three above-mentioned languages, e.g. (I am omitting examples of Russian translations):
Goethe
Neveh ha-tsedek, maskil shir yedidot (Varsha, J.Lebensohn, 1857; tr. in Hebrew by Marcus Rothberg), Verters leyden (Vilna, 1910, tr. in Yiddish by Solomon Yudson).
Schiller
Di Royber (Varsha, F.Kantarovich, 1912, tr. in Yiddish by David Kassel), Kesher Fiyesko be-Genoa (Drogobych: A.H.Zupnik, 1888; tr. in Hebrew by Samuel Abely Apfel), Shelihut Mosheh (Lemberg: K.Bodvayzer, 1878, tr. in Hebrew by Meier Stockmann), Miryam Styuart, malkat Shottland (Vilna, 1879; tr. in Hebrew by Solomon Kovner), Vilhelm Tell (Vilna: Romm, 1882; tr. in Hebrew by David Radner).
Zschokke
Lel shimurim (Varsha: Sh.A.Peshes, 1883; tr. in Hebrew by Mordecai Aaron Ginzburg), Har-Zalmon (Vilna: L.L.Matz, 1878; tr. in Hebrew by Isidor Margolis).
By the way, this list can be added to the Michael Steinlauf's argument [6.128,1] about the hermetically sealed Jewish communities (and here we are talking about 19th century!).
As to Zschokke, he does not seem to fit a profile of a regular supermarket novelist. Being an author of "Abaellino, the great bandit", he was also a poet, historian, and theologian, whose selected prose and poetry in 17 volumes was published 11 times between 1830 and 1880 (plus countless single editions). A separate ten-volume set of "Stunden der Andacht" with titles like "Gott in der heiligen Schrift", "Gott in der Natur", "Gott in leben der Volker", "Gott in der Familie", "Christliche liebe", etc. was apparently quite popular as well (judging by a number of editions in different languages, including Russian). And I don't know what was closer associated with Zschokke's name among Sholem Aleichem's contemporaries: Abaellino or Jesus?
Iosif Vaisman