1) Patlazhan & P'tscha.
Sent on: 02/12/1998 20:25:35
Patlazhones may very well be of Turkic (not Turkish) origin, but they came evidently through/from Moldavian/Rumanian. Analogous to their usage in the Moldavian language, at least in Bessarabian Yiddish are tomatoes called royte patlazhones (Moldavian: patlazhele), and eggplants- bluve patlazhones (Moldavian: patlazhele vin'yete). Slavic languages may have also played into it (Russian for eggplants:ÿ baklazhany or siniye-literally di bluve).There seems to have been a Turkish influence on the Jewish culinary habits in Bessarabia in general - the dishes are pretty spicy compared to other regions (pastrome and prismak - eggplant salad a-la babaganushi with garlick - are exemplary in that regard), and baklava (or bakleva) is considered Jewish par excellence in those mekoymes.
As to p'tscha - the Russian-Yiddish dictionary (Der Risish-Yidisher verterbikh, inter der redaktsiye fyn M.Shapiro, E.Spivak yn M.Shulman, Moskve, farlag "Russky yazyk",1984 ) provides 3 Yiddish words for the Russian kholodets, namely: dril=92yes, pecha (2nd syllable stressed), and kholodets proper. It translates another Russian (and Ukrainian) word for the makhl studen=92 as pecha, dril, gliver. And still another Russian word - zalivnoye as fleysh/fish yn dril=92yes/gliver. One can find the following entries in the "Der Oytser Fun Der Yidisher Shprakh" fun Nokhem Stuchkoff: pecha, peche, petsa, fus, fis; fargliverte/geshtelte fis; krayzlfus, grayshlfus, fusnoge, fusnohe, drilye, drelye, galyer(te), ishkes, kholodets, shtuding, zhele, gegliverts, gegliverekhts, kvashene.
My relatives (Bessarabia) call it kholodets; my wife's (Kiev) - kholodnoye; and they seem to be unaware of other terms. Either way, it used to be quite a festive delicacy back in the USSR (so much time and labor would the process consume). And it turned ordinary here, in the US, for can be bought (freshly made) in any Russian supermarket. It could be prepared with the fis fyn kolerley beymes (Ukrainians use di khozershe fislekh, nit far keynem gedakht) or fislekh, pypiklekh yn fligelekh fyn a un, - doesn't matter. The cooking principle does.
P.S.: U-va! I'm beginning to salivate, following the gastronomic theme in a very Pavlovian way. M'volt dovke gedarft yfesn a telerl kholodets! ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ Ayer Shaya Mitelman.ÿÿÿ
As to p'tscha - the Russian-Yiddish dictionary (Der Risish-Yidisher verterbikh, inter der redaktsiye fyn M.Shapiro, E.Spivak yn M.Shulman, Moskve, farlag "Russky yazyk",1984 ) provides 3 Yiddish words for the Russian kholodets, namely: dril=92yes, pecha (2nd syllable stressed), and kholodets proper. It translates another Russian (and Ukrainian) word for the makhl studen=92 as pecha, dril, gliver. And still another Russian word - zalivnoye as fleysh/fish yn dril=92yes/gliver. One can find the following entries in the "Der Oytser Fun Der Yidisher Shprakh" fun Nokhem Stuchkoff: pecha, peche, petsa, fus, fis; fargliverte/geshtelte fis; krayzlfus, grayshlfus, fusnoge, fusnohe, drilye, drelye, galyer(te), ishkes, kholodets, shtuding, zhele, gegliverts, gegliverekhts, kvashene.
My relatives (Bessarabia) call it kholodets; my wife's (Kiev) - kholodnoye; and they seem to be unaware of other terms. Either way, it used to be quite a festive delicacy back in the USSR (so much time and labor would the process consume). And it turned ordinary here, in the US, for can be bought (freshly made) in any Russian supermarket. It could be prepared with the fis fyn kolerley beymes (Ukrainians use di khozershe fislekh, nit far keynem gedakht) or fislekh, pypiklekh yn fligelekh fyn a un, - doesn't matter. The cooking principle does.
P.S.: U-va! I'm beginning to salivate, following the gastronomic theme in a very Pavlovian way. M'volt dovke gedarft yfesn a telerl kholodets! ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ Ayer Shaya Mitelman.ÿÿÿ