מענדעלע

|
| Library | About Us

Mendele Vol. 8, No. 19

Jun 23, 1998

1) Musulman (Marti Krow-Lucal)

2) Modern usage of 'shvartser' (Marc Caplan)

3) usage of 'shvartser' (Ari Davidow)

4) usage of 'shvartser' (Gitl Dubrovsky)

5) modern usage of 'shvartser' (Gilad J. Gevaryahu)

6) Modern use of 'shvartser' (Fred Sherman)

7) laas is la'az (Gilad J. Gevaryahu)

8) Dissertation on Yiddish names (Bob Hoberman)

9) More dissertations: Yiddish-Chinese connection (Iosif Vaisman)

1) Musulman

I can't shed light on how the word came to be used in the camps, but I can help a little with the Spanish part of the question.

"Musulman" (w/ emphasis and written accent on the 'a') is either a noun or an adjective (masc., singular) meaning Muslim, Islamic. "Sarraceno" (English equivalent 'Saracen') is a historical word from medieval and Renaissance times; it is used today only as a pretentious (and sloppy) synonym for Muslim. "Moro" is the traditional Spanish work for any man of Islamic faith, whether North African Berber, Pakistani or Turk (or anyone else). The English word 'Moor' (as in "Othello") has a similar connotation - someone with what is perceived as dark skin.

"Mozarabe" (written accent and emphasis on the first 'a'), used for people and a particular type of art, means a Christian living under Muslim rule in Spain in the Middle Ages. Because the Reconquests of Portugal and Aragon were essentially finished by the end of the thirteenth century (and the remaining Islamic kingdoms were essentially vassals of Christian rulers), there was comparatively little Mozarabic culture and very few "mozarabes" from the beginning of the 15th century on.

I doubt very seriously that Ladino provided the word "musulman" to Europeans in the camps; there is testimony about how the Ladino-speaking Greek and Balkan Jews were unable to communicate with most people in the camps because of the lack of a common language. As far as the history of the Islamic Spaniards ('moros') goes: in the15th century (starting with the riots of 1391), the Spanish *Jewish* community was fatally weakened by repeated murder, robbery, forced and willing conversion. This took place in Castile and Aragon, in the towns and in all the cities - Barcelona, Seville, Cordoba, Toledo, etc., etc. The small Islamic kingdoms were warred upon and conquered throughout the 15th century, but the civilian population was let more or less alone, and when the kingdoms were conquered by Christians there were not the forced mass conversions characteristic of the recurring anti-Jewish riots. Muslims in 15th-century Spain starved no more often than anyone else.

In the year of the Jewish expulsion (1492) the last Muslim kingdom (Granada) fell to Ferdinand and Isabella. But the Muslims were not expelled; they were granted the right (on paper at least) to remain in Christian Spain and practice their religion. It was only under the heavyhanded attempts by Cardinal Jimenez de Cisneros at forced conversion and prohibition of Arabic and Muslim clothing that they rebelled (1498-99) and new directives were promulgated. The descendants of these Muslims (called "moriscos") were finally expelled from Spain by a series of decrees spanning the years 1608-1614.

I think it would be more fruitful to look for the origins of the usage in European culture and 'Orientalism' of the 19th and early 20th century.

Marti Krow-Lucal

[Moderator's note: word _musulman_ (obs. Russian for Moslem, here means 'goner, one not far from death') in the Nazi camps was borrowed from the Russian camp argot (see e.g. Meyer Galler, Soviet camp speech / Jerusalem: Magnes Press, The Hebrew University, 1994. Previous editions 1972 and 1977). -i.v.]


2) Modern usage of 'shvartser'

Dan Gilman's query is, in my opinion, an interesting and valuable one that I have often thought about since I began studying Yiddish four years ago.

I am a graduate student in comparative literature, and my research involves studying Yiddish literature in the context of post-colonial theory -particularly with reference to post-colonial African literature. Therefore I find myself speaking in Yiddish about both African and African-American culture quite a bit.

Because I come to Yiddish by way of English, the word "shvartser" is irrevocably tainted for me by the racist connotations it has acquired in English. I think contemporary Yiddish speakers, especially in America, are kidding themselves if they consider the term, in 1998, neutral or objective.

I therefore advocate--and my Yiddish-speaking friends on this list can attest that I use the word frequently in conversation--"Afro-Americaner" as the term of choice in Yiddish:

"Er iz an Afro-Americaner shrayber."

"Zi fleg voynen in an Afro-Americaner gegnt."

"S'iz a tendents tsvishn di Afro-Americaner tsu shtimen far dem demokratik partey."

Un azoy vayter....

Marc Caplan


3) usage of 'shvartser'

As an interesting digression, I was recently told that the term is now used in Israel to refer to the ultra-Orthodox Jews, replacing the more generic "dawsim").

Ari Davidow


4) Usage of Shvartser

My mother-in-law, o'h, used to refer to African-Americans, then called negroes and later blacks, as 'vayse.' She did this just in case they might overhear her and take offense. So she developed this code word. She was convinced that people of color understood Yiddish. Maybe she was right. After all, Yiddish is a universal language. No?

Zay mir gezunt,

Gitl Dubrovsky


5) modern usage of 'shvartser'

The only true African-American people I know I my Jewish friends from Morocco and South Africa. This term for black people is somewhat misleading, and therefore probably with short shelf life.

Gilad J. Gevaryahu


6) Modern use of 'shvartser'

Re: Dan Gilman's research on the use of the word 'shvartser' My memory of the Yiddish that surrounded me when I was growing up in Cincinnati and Los Angeles was that you couldn't reallly determine the prejudice of the speaker simply from the mention of the word; you'd get your clues from the context as to whether it was derogatory or not. (Like Archie Bunker discussing 'da coloreds')

I suspect--with no supportive data--that our parents, having so few English words to choose from for the purposes of ethnic identification, didn't keep up with the latest nuance. They probably felt lucky to know one word per phenomenon. My sister told me of an uncle--a 'greenhorn'--who was making friendly small talk with an African-American acquaintance. After an exchange of "How are you's", my uncle inqured with concern, "and how's your nigerke?"

I think it was in the late '40s that my peers, for whatever reasons, concluded that 'shvartzes' was coarse and derogatory--"The shvartze" meant "the cleaning woman"--and that Hebrew provided the better alternative. "Shokhor" was the correct word now. It wasn't long before my friends were referring to "The Shukhs" in ways indistinguishable from "The Svartzes"

Gurnisht helfen.

I'd appreciate hearing others' experiences.

Fred Sherman


7) laas is la'az

Rashi uses the Hebrew word la'az (laned ayin zayin) to indicate a foreign language. The myth that la'az is an abbreviation of "Leson Am Zar" or "Leshon Avodah Zarah" had beed put to rest long time ago. Some old editions of Rashi's commentaries indeed put the abbreviation mark by the word la'az, but is was a local printer initiative not scholarship i.e, [am aratzuth]. For the Hebrew word la'az see for example "Beyit Ya'acov me'am loez" in Psalm 114:1. 'loez' means here foreign toung.

This process of making words or names into abbreviation has to do with anti Christian, or with folkloric reasons. Another word that comes to mind where a word became an abbreviation is Yeshu (Jesus) which the abbreviation stood for Yemakh shemo vezichro. I am sure that other people can come up with more examples.

Gilad J. Gevaryahu


8) Dissertation on Yiddish names

I've gotten several requests for information on how to get a copy of this University of Chicago doctoral dissertation. Here is the bibliographic information:

Cohn, Rella Israly. 1995. Yiddish Given Names: A Lexicon. 454 pages.

Volume one is a discussion of the problems and methods of study of this subject, volume two is the lexicon.

Most universities make their dissertations available through University Microfilms International in Ann Arbor, Michigan, but I think that Chicago does not. It may be that the only way to buy a copy is through Regenstein Library at the university. I suggest that people who are interested ask their local library's reference librarians whether they can get a copy through Interlibrary Loan.

Bob Hoberman


9) More dissertations: Yiddish-Chinese connection

Speaking of dissertations... Kai-Ping Peng recently got a PhD in Social Psychology from the University of Michigan. The dissertation ("Naive dialecticism and its effects on reasoning and judgment about contradiction (compromise)", 1997) discusses a rather esoteric topic of relations between Chinese dialectical epistemology and Aristotelian logic.

The work includes five empirical studies, one of which might be of interest to Mendelyaner. Chinese and American study subjects were presented with several sets of Chinese, American and Yiddish proverbs in different combinations for identification and/or evaluation:

"... when Yiddish proverbs were evaluated, the Chinese preferred the dialectical Yiddish proverbs more than Americans did while both groups were equal about the non-dialectical Yiddish proverbs. In addition, the dialectical Yiddish proverbs were guessed more likely to be Chinese proverbs by people from both cultures when they were informed that half of the proverbs were Chinese and half of them were American."

East is East and West is West...

Iosif Vaisman