1) Rosten's "The New Joys of Yiddish"
Sent on: 10/26/2001 15:56:49
In Mendele 11.018, Al Grand, whom I respect for his talented rhyming and his admirable love for words, speaks of " the embarrassing borscht circuity, tasteless, badly edited and inaccurate _Joys of Yiddish_ by Leo Rosten".
The Forward (Kovi Weitsner) has scorned the newly updated edition for being politically correct, and I think many academicians on our list would feel scorn for the Yiddish in the book, even as it tries to update to YIVO standardizations.
I have long wrestled with ivory tower Yiddish as the only acceptable standard. It would be a world to win if everyone who loves or 'knows' mameloshn could read the poetry of Manger and Sutskever, and delight in Chaim Grade or Perets. What a goal - to speak like a Weinreich.
Yet I think Yiddish wore a tattered coat when it was at its peak, in its prime in the shtetl. All dialects were respected; grammar was not apparent on many tongues. But it was how Jews communicated, vibrant and alive, and it came to America with them in their souls.
And then Leo Rosten created a lexicon in English of Yiddish words, (yes some are tasteless), and jokes and stories, (yes some are badly edited), but he writes of our Yiddish language, of its history, of its influence on English, of Yiddish linguistic devices.
Rosten's genuine warmth, sense of fun, and love of the language, are felt on every page. Like the Hasidim forsaking di, der, dem, and dos for d, but speaking Yiddish! Rosten calls upon us too to remember Yiddish is alive for speaking! If not perfect, it may become so, as long as he blows breath into it.
I congratulate his daughters, Madeline Rosten Lee and Margareret Rosten Muir, and editor, Lawrence Bush, for re-presenting a book (The New Joys of Yiddish ISBN o-6o9-6o785-5 Crown Publishers/New York) that many readers enjoy, talk about, (even learn from!)and identify with as a part of their heritage.
Mirl Schonhaut Hirshan Boynton Beach, Florida
The Forward (Kovi Weitsner) has scorned the newly updated edition for being politically correct, and I think many academicians on our list would feel scorn for the Yiddish in the book, even as it tries to update to YIVO standardizations.
I have long wrestled with ivory tower Yiddish as the only acceptable standard. It would be a world to win if everyone who loves or 'knows' mameloshn could read the poetry of Manger and Sutskever, and delight in Chaim Grade or Perets. What a goal - to speak like a Weinreich.
Yet I think Yiddish wore a tattered coat when it was at its peak, in its prime in the shtetl. All dialects were respected; grammar was not apparent on many tongues. But it was how Jews communicated, vibrant and alive, and it came to America with them in their souls.
And then Leo Rosten created a lexicon in English of Yiddish words, (yes some are tasteless), and jokes and stories, (yes some are badly edited), but he writes of our Yiddish language, of its history, of its influence on English, of Yiddish linguistic devices.
Rosten's genuine warmth, sense of fun, and love of the language, are felt on every page. Like the Hasidim forsaking di, der, dem, and dos for d, but speaking Yiddish! Rosten calls upon us too to remember Yiddish is alive for speaking! If not perfect, it may become so, as long as he blows breath into it.
I congratulate his daughters, Madeline Rosten Lee and Margareret Rosten Muir, and editor, Lawrence Bush, for re-presenting a book (The New Joys of Yiddish ISBN o-6o9-6o785-5 Crown Publishers/New York) that many readers enjoy, talk about, (even learn from!)and identify with as a part of their heritage.
Mirl Schonhaut Hirshan Boynton Beach, Florida