מענדעלע


Warning: Undefined array key "search" in /home/raphi/domains/mendele.yiddish.nu/index.php on line 45
|
| Library | About Us

Mendele Vol. 10, No. 4

Jun 02, 2000

1) science fiction in Yiddish (Marc Caplan)

2) science fiction in Yiddish (Iosif Vaisman)

3) Ry(h)pishche (Abraham Melezin)

4) Etymology of "oy veh" (Paul Ilie)

5) More on pamelekh (Dan Litai)

6) Ferd-fus-podkeves an eynikl (Veronica Belling)

7) Guggenheim fellowship to Dr Katz (Troim Katz Handler)

8) Lev Berinski (Stan Schneider)

9) farreysht (Alan Shuchat)

1) science fiction in Yiddish

David Hewitt asks about science fiction in Yiddish. Although I've made the argument in a book review once that Yosef Perl's Megale tmirin is a kind of science fiction (if you're willing to accept practical kabole as a kind of science...) science fiction proper owes its start, like so much of our literature, to Mendele Moykher-Sforim, who translated a Jules Verne novel into Yiddish in the late 1860s, then parodied parts of his translation in the balloon sequences of Di kliatshe.... I know that works by Verne, Jack London, and H.G. Wells were translated into Yiddish during the glory days of Yiddish publishing (from about the 1890s until the 1930s). Keep in mind that articles on science, and science as a general topic of discussion was of enormous interest in secular Yiddish circles of that era; an article about Darwinism is, for example, the only really memorable entry in the first number of Di tsukunft (1892).

As far as original science fiction novels in Yiddish, I know of only one genuine example: Af yener zayt Sambatyon, by one L. Borodulin (1929). Borodulin was a Yiddish journalist who wrote mostly science articles for Der Tog. His novel, by the way, earns a footnote in Irving Howe's World of Our Fathers (p. 546). My wife and I have read the first 50 or so pages together; it's mostly pretty entertaining--about a journalist in search of a mad scientist who has found his way to the land of the Red Jews after having invented a death ray. The Sambatyon river, it turns out, is made of a series of geysers--hence the regular eruptions that have prevented travelers (all accept this scientist and journalist, apparently) from crossing it all these years.... An intriguing mix of (Jewish) mythology and contemporary problems--like all the best science fiction in other languages.

Marc Caplan


2) science fiction in Yiddish

In response to David Hewitt's question (09.078) - a small bibliography from my old Usenet post:

Newsgroups: soc.culture.jewish,rec.arts.sf.written,rec.arts.sf.misc Date: Wed, 22 Jul 1998 09:29:44 -0700 (PDT) From: Iosif Vaisman <iiv@mmlds1.pha.unc.edu>

...

A. Tanenboym, Tsvishen himel un vaser : a visenshaftlikher roman. Nyu York : Y. Sapirshtayn, 1896. 479 p.

A. Tanenboym, Doktor und tsoyberer. Nyu York : Farlag fun Yehudah Katsenelenbogen, 1899

A. Tanenboym,Di shvartse kunst a vissenshaftlikher roman. Nyu York : Hibru pob. ko., 1899. 75 p.

Moses Seiffert, Baym tir fun Ganeydn, oder A puster holem mit a groysen emes : a fantastisher roman [At the Paradise Gates] / Nyu York : Hebrew Publishing Company, 1917. 64 p.

Lazar Borodulin, Oyf yener zayt Sambatyon. Visenshaftlikher un fantastisher roman [On the Other Side of Sambathion. Science fiction novel] / Nyu York : A. Slutski, 1929. 190 p.

Solomon Bogin, Der ferter internatsyonal, fantastishe dertseylung [The Fourth International] / Nyu York : Maks Yankevitsh, 1929. 116 p.

Leon Kussman, Narnbund, fantastishe trilogye [Union of Fools] / Nyu York : Farlag Atlantis, 1931. 224 p.

Y.L. Goldshtayn, Tsuzamenbrukh oder iberboy : fantastisher roman in fir teyln. Varshe : Farlag "Bikher", 1934. 2 v.

Velvl Tshernovetski, Erev der ferter velt-milkhome, Hines-di kenign fun Mars, fantastisher roman [On the Eve of World War IV, The Martian Queen] / Buenos Aires : El Magazine Argentino, 1959. 319 p.

Leybl Botvinik, Di geheyme shlihes : fantastishe dertseylung [The Secret Mission] / Montreol : D. Botvinik, 1980. 101 p.

Besides, there are Yiddish translations of SF "classics": all major works of Jules Verne, H. G. Wells, etc.

Iosif Vaisman


3) Ry(h)pishche

Dear Mendele:

Percy Mett inquired about the name rifishtsches or ripishtshches. Possibly it is the Jewish name for a village Ry(h)pishche or Ry(h)bishche. I would be able to say more if the name of a nearby shtetl was given. Regards to all.

Abraham Melezin


4) Etymology of "oy veh"

Can anybody provide an etymology of "oy veh"? Thank you.

Paul Ilie


5) More on pamelekh

Dear Mendele Editors,

Only recently have I seen for the first time this oytser of yiddisher folklore, and what not. Yisher koekh!

Roaming through the 1998 issues I noticed numerous speculations about the source of the word pamelekh. To my knowledge it comes from the Hebrew 'pa'amei melekh', meaning "steps of a king". To move pamelekh means, therefore, to move with the pace of a king, i.e. slowly, but with confidence. A freilekher Pessakh zu alle.

Dan Litai, Kfar saba, Israel


6) Ferd-fus-podkeves an eynikl

When this expression was queried on Mendele some weeks back, my friend, Lilian Dubb in Cape Town, remarked that the common form of the expression as used in her home, was: "Ferd-fus-podkeves an eynikl" - ' Grandchild of a horse's hoof's shoe. '

The other day reading Chaim Grade's, "Di mames Shabosim," I found Grade using exactly that form of the expression on p. 163, where Maraisha says: "Es darf haynt kumen tsu undz a gast, mayn mans a kroyve, ferd-fus-podkeves an eynikl." In the English version it is on p. 136: "I'm expecting a guest today, some distant relation of my husband's - some 'grandchild of a horse's hoof's shoe.'"

This of course is not surprizing considering that Grade came from Vilna in Lithuania, the country where most South African Jews originate.

Veronica Belling


7) GUGGENHEIM FELLOWSHIP to Dr Katz

The Simon Guggenheim Memorial Foundation has awarded a fellowship to Dr. Dovid Katz, writer, County Conway, Wales, Professor of Yiddish Language, Literature and Culture, and Director, Center for Stateless Cultures, Vilnius University, for the writing of fiction in Yiddish. Dr. Katz has already published three volumes of fiction in Yiddish, as well as numerous academic books of non-fiction in Yiddish.

Troim Katz Handler


8) Lev Berinski

Born 6.4.1939 Kauschan/bessarabia now Rumania, since 1991 in israel, 1997 Itzig-Manger-Award, his adress in 1997 was: Rehov Golomb 39, 24721 Akko, Israel Lev Berinski took part in the February 1997 Congress in Berlin "100 Jahre Juedischer Arbeiterbund", which had been the "11. Jiddische Kulturtage" In my article in "Allgemeine Juedische Wochenzeitung" Vol 52:03 (6.2.1997) you can get a little impression of him and this.

In the congress' little brochure you will find two small texts from Berinski which previously had been published in "Naje Wegn" 1995. Contact /booklet thru:

Centrum Judaicum, Oranienburger Strasse 29, D 10177 Berlin, Germany, Tle: 0049- 30 - 28401242 (ask for Andrej Jendrusch or his deskmate)

Berinski published a very fine text in 1997:

Rendsburger Mikwe

result of his visit 1995 there is this poem, published in jiddish with hebrew and "latin" transcription and a german translation, accompanied by pictures of the than current exhibition. The "Rendsburger Mikwe" itself is now a little jewish museum in this northern german baltic sea coast town, hosting jewish artist every year. the poem/brochure could be ordered as "catalog 17" at

Juedisches Museum Rendsburg, 24768 Rendsburg, Germany

Biographical information about berinski you will find also in an article by Juergen Serke in DIE ZEIT 2.12.1994, Page 71 which is reviving his time as the "Wandering Accordeonist" in opposition to the soviet youth Komosomolsk and as a "Zero-mensh":

"He, panurge!" werden zetern di Jiddn oifm Markt "Wus farkoifsti?" "Meridn!" "Host a jiddischn kop! Wejst wus? Baschnaid sech und t„uf sech zirik!"

greetings from Stan Schneider


9) farreysht

In the newsgroup soc.genealogy.jewish, Sharon Cooper asked about the word "farreysht", but no one has come up with a definition:

In a story of someone's reminiscences from Poland, they talked about the potato soup "farreysht mit mel un grivn".

What does this word mean and how is it spelled?

Alan Shuchat